Messages

Vincent Tricot  -  ヴァンサン・トリコ

被災者の皆様にお悔やみを申し上げます。この悲劇を前に私共も途方にくれています。
日本は、これまでもやってきたようにまた立ち上がり、自然に対する敬意、そして絶対的な節度というものの、地球規模での真の改革をリーダーシップを持って率いていくのです。この革命が、“豊かな”国の振る舞いにインパクトを、そして、世界中に影響を与えるものになると信じています。笑われるかもしれませんが、数年のうちにヨットに私のワインを積み込んで、あなたたちの国に届けることが私の夢なのです。

Nous tenons tout d’abord à exprimer notre compassion envers les victimes et notre desarroi face à cette traged ie Puisse le Japon se relever (comme il a toujours su le faire ) et initier une veritable révolution planetair vers un respect et une sobriété absolue envers la nature.
Cette révolution, je l’espère aura un impact sur nos comportements dans les pays “riches” et des répercussions pour le monde entier. Vous allez sourire mais je reve de navires à voile qui transporteront nos flacons vers votre pays dans quelques années!


Chateau Lauduc  -  シャトー・ローデュック

私達は、皆あなた達のことを考えており、この重荷を少しでも私達の肩に引き受けることができたらと思っています。一口のワインが、不幸な出来事を軽減し、力を与え、楽観的な気持ちにさせられるといいな、と祈っています。頑張って下さい。

Nous pensons tous a vous et souhaitons prendre un peu de votre poid sur nos epaules.Esperant quelques gorgees de d:vin pouront soulager un peu le malheur et vous donner de la force et optimisme.
Bon courage.


Ludovic Chanson  –  ルドヴィック・シャンソン

このひどい悲劇の中で大変な時をお過ごしのことと存じます。私が日本の国とそこに住んでいる人々がどれほど好きかお分かりでしょうか。この事態に大変胸を痛めていますが、日本の皆さんを信頼し、よりよく羽ばたくためにあらゆることをなさるであろうと確信いたしております。

Je sais que passez des moments difficiles suite à cette terrible tragédie. Tu sais combien j’aime ton pays et les gens qui y habitent. Je suis très peiné de ce qui vous arrivent mais j’ai confiance en vous et je sais que vous allez tout faire pour vous que tout aille mieux.


Frants Saumon  -  フランツソーモン

頑張って下さい。日本の皆さんのことをいつも考えています。

Soyez fort ! Mille pensées pour le peuple japonais…..


Cantine Madonna delle Grazie  -  キャンティネ・マドンナ・デレ・グラッチェ

世界が日本を近くに感じ、日本人は強いと思っています。多大な努力により日本は動き続け、人間社会の教育的・経済的な見本となることでしょう。
日本が一日も早く復興することを願っています。

I think that all the world is close to the Japan and think that Japanese people are strong and with all the efforts will continue to work and life to make the Japan a life, educational and economic model for the community. We hope for a rapid recovery of your country.


Domaine Christian Binner  -  ドメーヌ・クリスチャン・ビネール

今回の出来事は、日本とその国民にとっての悲劇です。私たちは日本人を、尊敬に値する、働き者の、まじめで自発的、そして正直な人々と認識してきました。今日、私たちのワインをあなたたちの国で売り、レストランの店主や、年間を通じて私たちのワインを勧めてくれるホテルのセラー係りの人たちをもてなしたり、私たちや私たちの質のよいナチュラルワインのために時間を割いてくれる多くの見習いのソムリエさんたちと、人生、葡萄畑やワイン蔵での仕事をわかちあう、という幸運に恵まれています。日本は世界の他の国々に比べ、己が価値観に敏感で、自然環境や消費者の健康を尊びます。今日、この困難に局面し、今こそ私たちがあなた方を助けるときです。われわれはいつもあなた方のことを考え、あなた方が痛みと再建の欲求の板ばさみになっていることも知っています。

C’est une tragédie pour votre pays et ses habitants. Nous avons toujours connus les Japonais comme des gens respectueux, travailleurs, sérieux, volontaires et justes. Aujourd’hui, nous sommes heureux de vendre notre vin dans votre pays, accueillir les restaurateurs, cavistes qui proposent nos vins durant toute l’année, partager notre vie et notre travail dans les vignes et la cave avec de nombreux stagiaires sommeliers qui viennent donner de leur temps pour nous, pour les vins naturels et de qualité. Le Japon est certainement le pays au Monde le plus sensible à nos valeurs, de respect de l’environnement et de la santé du consommateur.Aujourd’hui, l’heure est venue pour nous de vous aider dans cette situation difficile. Sachez que tous les jours, nous pensons à vous, et savons que vous êtes partagés entre la douleur et lenvie de reconstruire.


Alta Alella  -  アルタ・アレッラ

日本からのニュースや映像に大変驚きました。すさまじい状況だったとは思いますが、どれほどのものであったか、想像もできません。日本の人々にできうる限りの力を貸して行きたいと思います。

We were very impressed with the images and news that were arriving from Japan. It has been a big disaster and it becomes to me very difficult to imagine a thing like that. We would like to support you and Japanese people as much as possible into our possibilities.


Chateau de Gaure  –  シャトー・ド・ゴール

人生とは挑戦、立ち向かえ。
人生とは生きること、守れ。

la vie est un défi fais lui face.
la vie est la vie défend la


Les Vins Contes  -  レ・ヴァン・コンテ

今回のひどい地震とそこから始まったさまざまな問題に直面し、何かをしたい、連帯の証を見せたいと思っていました。日本とは強い絆で結ばれており、ワイン輸入業者の新井順子さんとそのチームとは長年にわたり築いてきた関係もあります。しかし、同じく、葡萄の収穫を手伝いに来てくれた日本人、日本そしてフランスで出会った顧客たちとの関係も忘れられません。葡萄栽培者として、ワインを寄付することは大変自然なことと思えます。痛みの海の中のほんの一滴の友情だということはわかっていますが、この一滴が一人でも元気付けることができるのであれば、私は喜んでその一滴を投じたいと思います。

Face au terrible tremblement de terre et à ses conséquences, je souhaitais faire quelque chose, faire preuve de solidarité. J’ai en effet un lien très fort avec les Japonais, un lien qui se construit depuis de nombreuses années avec mon importatrice Junko Araï et son équipe, mais également avec les vendangeurs japonais qui ont travaillé chez moi, les clients rencontrés en France et au Japon. En tant que vigneron, une contribution en bouteilles de vin m’a semblé naturelle. J’ai bien conscience que c’est une petite goutte d’amitié dans un océan de peine, mais si ce geste peut réconforter une seule personne, je tiens à le faire.


Yoyo  -  ヨーヨー

日本の友人たちへ

今回の大地震に大変ショックを受け、悲しみを感じるとともに憤りさえ覚えています。言葉で表すのは難しいのですが、私たちは最近少しだけ自分たちが日本人だと感じます。日本の行く末を皆、案じています。遠く離れて、役には立たないとわかりつつ、私たちの気持ちは常にあなたたちと共にあります。これほどの困難に直面して、あなたたちが見せた勇気・威厳、そしてパワーに敬意を表します。

あなた方を誇りに思います。
バニュルス・スー・メールの葡萄園主ヨーヨー

Chers amis Japonais,
Nous avons été très choqués, attristés et révoltés par le terrible cataclysme qui vous a touché.Il est difficile de trouver les mots justes mais aujourd’hui nous sommes tous un peu Japonais.Votre avenir nous concerne à tous.A des milliers de kilomètres nous nous sentons bien inutiles mais notre cœur est avec vous, nous sommes à vos côtés。Vous nous avez montré votre courage, votre dignité et votre force face à cette catastrophe.

Nous sommes fiers de vous !
Yoyo Vigneronne à Banyuls sur mer


Olivier Riviere  -  オリヴィエ・リヴィエール

日本の友人の皆さん、こんにちは。
“友人”と言ったのは、私にとって日本と日本の人々は友人であり、日本とは長きに渡る仕事上の付き合いがあり、日本は偉大な国であり、日本国民はすばらしい人々だと考えるからです。
津波の起こった日、何が起こったかが信じられず、本当に悪夢のようでした。すぐに日本の知り合いたちのことを考えました。誰もが日本が大変な被害に見舞われたことを知っていますが、同時に誰もが日本人は勇気があり、同じような災害が他の国で起こった場合よりも迅速に再興するであろうことも知っています。それが日本の力です。日本の復興を少しでも手助けするために、売り上げを復興支援に役立ててもらえるようにワインを贈ることに決めました。山積された課題の中では取るに足らないことではあっても、たくさんの人が力を出しあうことにより、復興がより早くなると思います。
来年は友人達に会いに日本に行きたいと考えています。その時にお会いしましょう。

Bonjour à tous mes amis Japonais,
je dis mes amis car pour moi le Japon et les Japonais sont des amis, il y a deja longtemps que je travaille avec le Japon et je considère votre pays comme un grand pays et les Japonnais comme un grand peuple.Le Jour de la catastrophe du Tsunami, je ne voulais pas le croire, pour moi c’était un cauchemar en direct. J’ai immédiatement pensé aux personnes que je connais au Japon.Tout le monde sait que le Japon vient de subir une grande catastrophe, mais tout le monde sait que les Japonnais sont un peuple courageux et fort et que la reconstruction de votre pays va être plus rapide que si la catastrophe avait eu lieu dans un autre pays, c’est cela la force du Japon.Pour vous aider, à reconstruire votre grand pays, j’ai décidé de vous faire parvenir des bouteilles de vin pour que les résultats de vente aide à reconstruire Japon.Je sais que cela reste dérisoir vu l’immensité de la tâche, mais si chacun de nous participons la reconstruction se fera plus rapide.
A très bientôt, je viendrais au Japon l’année prochaine pour rendre visite à mes amis Japonnais.


Bodega Maranones  -  ボデガ・マラニョネス

マドリッドから、この地震と津波で被災された日本の方々に、サポートメッセージと大きなハグを送ります。この大災害が、これ以上の命を奪わないことを願います、そしてこの災害に皆さんが打ち勝って行けることを信じています。

From Madrid, we want to send a message of support and a big hug to all Japanese, who have suffered the recent tsunami and the earthquake in your country. We hope that this disaster does not continue claiming the lives of more people. We believe that you can overcome this disaster. The team from Bodega Marañones


Vina Ilusion  -  ヴィーナ・イリュージョン

地面が揺れ、多くの夢が壊れ去った。スペインの地から、また夢を見ることができることを伝えたい。私たちのワインがあなたたちを“イリュージョン”で満たし、新しい人生を、そして偉大ですばらしい国の再建のきっかけとなりますように。日本の復興を信じています。

La terre á tremblé et plusieurs de rèves sont cassés. Des L´Espagne je desirai que vous tous soyez capables une autre fois de rèver, et j´éspere que notre vin vous plein d´Illusion pour commencer une autre fois vos vies et recontruire votre grand et marvelleux pays.Je suis sur, vous y reussirez